Комментарии

4. «Святое Императорское Католическое Величество» — обращение к Карлу V. В 1479 г. браком Фердинанда Арагонского и Изабеллы Кастильской было положено начало объединению Испании. В 1516 г., после смерти Фердинанда, на испанский престол вступил его внук — Карл I. Через несколько лет после смерти своего другого деда — Максимилиана I Габсбурга — Карл был провозглашён императором Священной Римской империи под именем Карла V. В честолюбивые планы Карла V входило создание всемирной «христианской монархии», что и объясняет принятую у современников форму обращения «католическое величество».

5. Материк — поскольку в Новом Свете испанцы открыли н исследовали сначала острова Карибского моря, и только в результате третьей и четвертой экспедиции Колумба был открыт материк (по мнению великого мореплавателя — юго-восточная оконечность Китая), в испанском языке эпохи «Кораблекрушений» для обозначения двух основных регионов «Индий» использовались термины «остров» и «материк» («твёрдая земля»).

6. Мои предки — род Нуньеса Кабесы де Вака довольно известен в испанской истории. По материнской линии (Кабеса де Вака) он берет своё начало в XIII в., когда крестьянин Мартин Альаха (Martin Alhaja) во время войны с маврами нашёл незащищённую дорогу в их лагерь при Лас Навас де Толоса; отметив её коровьими черепами, он сумел вернуться к христианам н провести их в тыл врага. Произошло сражение, в результате которого мавры были разбиты. Санчо, король Наварры, пожаловал Мартину Альахе дворянское звание. С тех пор Мартин Альаха и его потомки носили имя Кабесы де Вака, что по-испански означает «коровья голова». Среди потомков Мартина было много известных людей, один из них стал магистром рыцарского ордена Сан-Дьего. Среди предков Кабесы де Вака по отцовской линии — Педро де Вера, завоеватель Канарских островов, дед Альвара Нуньеса Кабесы де Вака.

7.17 июня — здесь н далее Кабеса де Вака приводит даты по старому — Юлианскому календарю, который отстаёт от современного на 10 дней. Следовательно, экспедиция вышла в плавание 27 нюня.

8. Панфило Нарваэс (1470-1528) — конкистадор; некоторое время служил на Ямайке, затем во главе отряда из 30 человек прибыл на Кубу, где был произведён в капитаны губернатором Кубы Веласкесом. Отряд Нарваэса «отличился» жестокими и бессмысленными массовыми убийствами индейцев. «Усмирительная» деятельность Нарваэса на Кубе довольно подробно описана непосредственным свидетелем — Бартоломе де Лас Касасом в его «Истории Индий» (М., «Наука», 1968). В 1520 г. Веласкес направил Нарваэса к Кортесу с приказом доставить того «живым или мёртвым». В сражении с Кортесом Нарваэс, несмотря на превосходство сил, был разбит, потерял левый глаз и бежал. За это поражение его судили. После оправдания Нарваэс вернулся в Испанию, где король пожаловал его титулом аделантадо, т. е. первооткрывателя и управителя новых земель с почти неограниченными правами. Одновременно Нарваэс был назначен и будущим губернатором Флориды, поэтому Кабеса де Вака чаще всего называет его именно губернатором. Вообще, как видно из дальнейшего изложения, среди участников экспедиции находилось всё ядро администрации будущей провинции, которую Нарваэс должен был присоединить к испанской короне. В частности, сам Кабеса де Вака имел полномочия королевского прокурора.

9. Санлукар-де-Баррамеда — порт в юго-западной части Испании у впадения реки Гвадалквивир в Атлантический океан. За 20 лет до описываемых событий из этого порта отправился в своё историческое плавание Магеллан.

10. Лас-Пальмас — река Рио-Гранде-дель-Норте.

11. Старший альгвасил — прокурор.

12. Фактор — правительственный агент, в функцию которого входил контроль за торговлей, взимание налога в пользу короны.

13. Веедор — правительственный инспектор.

14. Комиссар — уполномоченный ордена св. Франсиска, деятельность которого распространялась на принадлежащие Испании земли, расположенные за пределами Пиренейского полуострова. С началом колонизации Америки появилась должность верховного комиссара американских территорий — генерала Индий. Простые же комиссары, как видно из рассказа Кабесы де Вака, включались в состав первооткрывательских экспедиций.

15. Остров Санто-Доминго — Гаити. Экспедиция подошла к острову, по-видимому, в середине сентября.

16. Васко Поркалье — Кабеса де Вака пишет его фамилию по-разному: то Поркалье, то Поркальо. Полное имя — Васко Поркальо де Фигероа. Нарваэс знал Васко Поркальо, поскольку тот принимал участие в его походе против Кортеса. Поркальо вошёл в состав следующей экспедиции во Флориду, которой руководил де Сото, сподвижник Пнсарро, участвовавший с ним в завоевании Перу. Однако, столкнувшись с трудностями, Поркальо выхлопотал себе разрешение вернуться на Кубу, чем, возможно, спас свою жизнь, но вызвал осуждение испанских историков.

17. Лига — мера длины, не вполне совпадающая в различных странах Западной Европы. Испанская лига равна 6666 варам (вара равна 83,5 см) и двум третям, что эквивалентно 5572 м 77 см. Кабеса де Вака пользуется, очевидно, морской лигой, равной 19 938 футам, что эквивалентно 5555 м 55 см.

18. Необычные звуки, о которых пишет автор, были произведены ураганом огромной силы.

19. Хагуа — гавань и бухта на южном побережье Кубы.

20. Возможно, это бухта Сарасота.

21. Во Флориде н далее по побережью Мексиканского залива, вплоть до устья Миссисипи, жили многочисленные племена мускогской языковой семьи — семинолы, апачи и др. Первые индейцы, с которыми столкнулись испанцы после высадки, принадлежали племени тимуква, говорившем на обособленном языке, входившем в мускогскую семью. Тимуква были полностью истреблены уже в начале XVIII в. Племена тимуква были, по-видимому, объединены в племенной союз. Мускогские племена, находившиеся на различных стадиях развития родового строя, вели оседлый образ жизни, занимались земледелием, знали гончарное производство. Большое место в их хозяйстве занимали охота и рыбная ловля.

22. Тимуква обычно строили дома круглой формы. Поразившие автора размеры дома объясняются особенностями родового уклада жизни индейцев: в доме жили представители одного рода (клана) — сородичи по материнской линии.

23. Это залив Тампа. Испанцы называли его заливом Святого Креста (Санта-Крус).

24. Также индейцы племени тимуква.

25. Это были трупы испанцев. О том, как они оказались там, ничего достоверного неизвестно. Считается, что индейцы подобрали их в заливе после гибели какого-то испанского корабля. Однако до сих пор не удалось отождествить этот корабль (ср.: Дж. Бейклесс. Америка глазами первооткрывателей. Пер. с англ. М., 1969, стр. 43).

26. Новой Испанией испанцы называли Мексику.

27. Ясно, что на решение Нарваэса оказали влияние те золотые вещи, которые принёс с собой в лагерь разведывательный отряд.

28. Пануко — поселение на побережье Мексики, недалеко от устья реки Сан-Хуан. Из того, что испанцы собираются идти пешком искать гавань, которая находится в 10-15 лигах от Пануко, видно, как сильно они заблуждались в определении положения этого селения относительно Флориды: Пануко, согласно их расчётам, должен был оказаться где-то в районе залива Апалачикола.

29. Пальмиты — вид пальмы (Sabel palmetto). Кабеса де Вака обычно сравнивает новые для него виды растений и животных с образцами европейской флоры и фауны. Однако в некоторых случаях его сопоставления оказываются неточными и не всегда возможно установить, какие именно животные или растения он имеет в виду.

30. Река Сувонни (Suwannee).

31. Река Апалачикола.

32. Речь идёт, несомненно, о так называемых болотных соснах.

33. Лесные завалы, которые здесь н дальше упоминает автор, образовывались в девственных лесах Флориды в результате мощных ураганов.

34. Иванов день.

35. Племя аппалачей обитало в северо-западной части полуострова и далее по побережью Мексиканского залива. Деревня, о которой пишет автор, находилась где-то к западу от реки Апалачикола. Следует заметить, что испанцам весьма повезло в походе, так как по пути в Аппалаче они прошли западнее непроходимых Фейетских болот.

36. Хельвес (или Гельвес). Одно из тёмных мест книги. Это название можно отнести либо к небольшой деревне в Севилье, либо к острову, находящемуся в прибрежных водах Туниса, где 28 августа 1510 года потерпели сокрушительное поражение войска Педро Наварро. Если Кабеса де Вака имеет в виду именно остров, это значит, что он был участником этого сражения.

37. Имеются в виду пумы.

38. Это первое в европейской литературе описание опоссума. Он назван в честь испанского географа и натуралиста XVIII—XIX вв. Феликса Асары Didelphis Azarae.

39. Имеются в виду индейцы семинолы. Весь обратный путь к побережью, который описывается в этой главе, проходил в стычках с индейцами племён тимуква и семинолов.

40. Ауте — также, по-видимому, входили в союз племён тимуква.

41. Четверть — соответствует расстоянию между концами разведённых большого и указательного пальцев.

42. Имеются в виду семинолы.

43. Пядь — мера длины, равная 21 см.

44. Селение Ауте находилось недалеко от устья реки Апалачикола.

45. Река Магдалены — река Апалачикола.

46. Это была бухта Сент-Маркс.

47. Подобные ссылки на бога (божью волю, божью милость) являются, с одной стороны, обычными оборотами речи, широко распространёнными в современном Кабесе де Вака испанском языке. «Пожелал господь» в таких контекстах означает в сущности то же, что и «случилось так». Поэтому испанские авторы вообще употребляют эти два выражения как синонимы. Но, с другой стороны, надо иметь в виду, что «Кораблекрушения» писались и издавались в то время, когда инквизиция уже ввела (с 1526 года) строжайшую цензуру на книги, а всего через четыре года после выхода в свет отчёта Кабесы де Вака стали публиковаться индексы запрещённых книг. В этой связи уместно также напомнить следующее: несмотря на то, что в 1537 году папа римский формально признал, что индейцы «имеют душу», т. е. являются людьми в обычном смысле этого слова, произведения Бартоломе де Лас Касаса, направленные на защиту индейцев от бессмысленного и жестокого истребления завоевателями, были внесены в индексы запрещённых книг. В этих условиях частые ссылки на бога могли быть отнюдь не случайными, как не случайны были, по-видимому, и утверждения автора о «склонности» индейцев к христианской религии: вполне возможно, что таким путём Кабеса де Вака стремился защитить гуманистические тенденции, отчётливо проступающие в последних главах книги.

48. Фанега — старая испанская мера сыпучих тел, равная 55,5 л.

49. Т. е. от залива Тампа.

50. Таким образом, из 300 человек, отправившихся в поход, в живых осталось только 242. Правда, когда спустя 11 лет в заливе Тампа высадились солдаты де Сото, к ним вышел Хуан Ортис, человек из отряда Нарваэса, проживший все эти годы среди индейцев (подробнее см И. П. Магидович. История открытия и исследования Северной Америки. М., 1962, стр. 106).

51. Когда де Сото со своими людьми проходил через это место, они ещё видели там следы пребывания отряда Нарваэса: кузнечные приспособления, лошадиные загоны, обглоданные кости лошадей.

52. Остров Сент-Винсент.

53. Возможно, это был залив Пенсакола.

54. Очевидно, речь идёт о шкуре бобра.

55. Солдаты де Сото узнали от индейцев, что Доротео не был убит, но живёт среди племён, обитающих дальше на север.

56. Имеется в виду река Миссисипи.

57. Это явление объясняется меньшей плотностью пресной воды и большой скоростью стока Миссисипи в океан.

58. Морская сажень равна 1,678 м.

59. Такая глубина в описываемом месте отмечена в 4 милях от берега.

60. Кабеса де Вака применяет здесь необычную меру. Слово «эррадура» («подкова») взято, по-видимому, из старинной испанской игры того же названия. В этом случае эррадуру следует считать равной 15 варам (напомним, что вара равна 83,5 см), следовательно, лодка выскочила из воды на двенадцать с половиной метров. Возможно, в этом есть известное преувеличение.

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info